Форум SVF

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум SVF » 한국어 » Грамматические конструкции: точный перевод, значения.


Грамматические конструкции: точный перевод, значения.

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

В этой теме спрашиваем и обсуждаем различные грамматические конструкции, обороты: разница в их прмменении, смысловая нагрузка, различные ньюансы.

0

2

У меня тут 2 конструкции (смотрю 3-4 гып): ~ㄹ/을 지도 모르다 (알다?)   ~ㄹ/을 수밖에 없다 (있다?)

В принципе по смыслу можно понять что это означается, но все же хотелось бы конкретики.

0

3

MashiMaro написал(а):

У меня тут 2 конструкции (смотрю 3-4 гып): ~ㄹ/을 지도 모르다 (알다?)   ~ㄹ/을 수밖에 없다 (있다?)

1. ~ㄹ/을 지도 모르다 (про 알다 я что-то сомневаюсь.. Не припомню, чтобы слышал такой оборот когда-либо) - конструкция обозначает возможный исход какого-либо события в будущем (при добавлении суффикса -았/었 - в прошедшем) времени. Одновременно, может иметь оттенок беспокойства по данному событию. При применении, обычно перед этой конструкцие идет предложение, либо выражение, содержащее причину для данного домышления. Если попытаться перевести дословно на русский язык, получится как: "может (даже) и ...". Примеры, которые наиболее ясно позволяют понять использование конструкции: 오늘은 일이 하도 많아서 밤을 새야 될지도 모른다. Сегодня так много работы, что может даже придется делать ее всю ночь. 공부를 많이 했지만 시험이 어려워 이번에 떨어질지도 몰라요.. Хотя я много готовился, но экзамен настолько сложный, что могу и не сдать его в этот раз. 준비하느라 시간이 너무 많이 지났으니까 이제 늦었을지도 모릅니다. За приготовлениями прошло слишком много времени, поэтому может быть, уже и опоздали.

2. ~ㄹ/을 수밖에 없다 (данная конструкция используется только с 없다) - конструкция, обозначающая возникновении ситуации, когда никакое другое действие, кроме того, о котором идет речь, невозможно. В практической речи чаще всего используется при оправдании своих действий, приведении обоснованных причин. На русский язык наиболее точно переводится выражением "ничего не оставалось, как ...". Примеры: 도로가 완전히 막혀서 다시 집에 돌아올 수밖에 없었어요.. Дорога была полностью забита, поэтому больше ничего не оставалось, как вернутся домой. 다른 방법이 없어서 이렇게 [할 수밖에 없는/b] 상황입니다. Другого способа не было, поэтому ситуация не оставляла ничего другого, чем сделать именно так. 집에 갔더니 문이 잠겨 있고 열쇠도 없었기 때문에 그냥 기다[b]릴 수밖에 없었어요.. Я пошел домой, но так как дверь была закрыта и не было ключей, ничего не оставалось делать, как просто ждать.

Отредактировано malco (07-06-2008 06:35)

0

4

2 Malco: Если можно то в дальнейшем прошу оставлять так же перевод предложений, для полной точности.

0

5

~ 아/어/여 버리다? это какое то окончательно действие, или что?

0

6

MashiMaro написал(а):

~ 아/어/여 버리다? это какое то окончательно действие, или что?

~ 아/어/여 버리다 - да, эту конструкцию можно назвать и "окончательным действием", если раскрыть данное понятие, то можно сказать, что использование этой конструкции при переводе на русский язык практически не меняет саму форму перевода, но вносит в выражение чувства законченности, безвозвратности совершенного действия, сожаления по этому поводу. Примеры: 그는 가 버렸다.. (он ушел (навсегда, безвозвратно)... 일을 너무 힘들게 해 왔으니 얼굴이 많이 늙어 버렸어요. из-за долгого времени, проведенной на тяжелой работе, лицо сильно (безвозвратно) постарело.

0

7

брат, даров..ето ты форум создал? ти прям как учитель грамотно обьясняеш.

0


Вы здесь » Форум SVF » 한국어 » Грамматические конструкции: точный перевод, значения.